False Friends: No te dejes engañar por las apariencias

El tradicional dicho que dice que “las apariencias engañan” es también aplicable al aprendizaje de idiomas. Los conocidos como false friends son una de las principales dificultades de los hispanohablantes a la hora de aprender inglés.

Te traemos una lista de los más comunes, esas palabras cuyo significado habitualmente confundimos por su similitud con palabras del castellano que se refieren a algo diferente. Seguro que más de uno de estos false friends te ha jugado una mala pasada alguna vez…

Los false friends pueden inducirte a error en el significado de las palabrasActually

Es uno de los false friends más comunes. Los hispanohablantes tendemos a utilizarlo como traducción de “actualmente” en lugar de currently. Su significado en inglés sería “en realidad”.

Advise

No, no significa “avisar” sino “aconsejar”. Para advertir a alguien, será mejor que utilicemos el verbo warn.

Assist

Por el contrario a lo que muchos puedan creer, no significa “asistir” a un evento, sino “ayudar”. Si lo que queremos es decir que alguien ha acudido a una conferencia o un evento de otro tipo, deberemos utilizar el término attend.

Balloon

Un “globo” no es lo ideal para jugar al fútbol ni al baloncesto, ya que podría pincharse. Mejor que lo hagamos con a ball, que es el término apropiado para “balón”.

Compliment

No se trata de ningún “complemento” para ir a la última moda, aunque si sabes elegirlos bien puede que sí recibas algún “cumplido”, que es el significado adecuado para esta palabra. Para bolsos, joyas y demás, mejor utilizar accesories.

Eventually

Podríamos pensar que su traducción correcta es “eventualmente”, es decir, algo que se hace “de forma ocasional”. Sin embargo, para reflejar ese significado deberemos utilizar occasionally. El significado real de este false friend es “a largo plazo”.

Library

Podría parecer que hablamos de una “librería” pero, en realidad, se trata de la “biblioteca”. Para referirnos al lugar donde compramos libros, elegiremos la palabra bookshop.

Notice

En inglés, corresponde a un “aviso” no a una “noticia” de las que salen en el periódico o en la tele. Para referirnos a ésas, deberemos utilizar la expresión a piece of news.

Parent

Aunque sea pariente nuestro, no podemos utilizarlo como sinónimo de “pariente” sino solo de “padre” o, en plural, de “padres”. Para hablar de los familiares en general, debemos usar la palabra relatives.

Sensible

¿Quién no ha confundido nunca esta palabra con sensitive, que es el término correcto para el castellano “sensible”? En inglés, sin embargo, cuando hablamos de una persona sensible nos referimos a alguien sensato, no tiene nada que ver con lo sentimental.

Spade

Si te gustan las historias de espadachines, olvídate de este sustantivo. No es el que buscas o estarías hablando de una “pala” de las que se usan para cavar. Mejor que los héroes de tus aventuras utilicen a sword si quieren acabar con los villanos.

Sympathy

No se refiere a lo “simpático” y agradable que es alguien, sino que trata de otro sentimiento bien distinto, la “compasión”. Para hablar de “simpatía”, deberemos utilizar el término friendliness.

Ultimately

¿Quieres hablar de lo que has hecho “recientemente”? Entonces ésta no es la palabra que buscas, sino recently. En caso contrario, te estarías refiriendo a algo que ocurre “en última instancia”.

Por supuesto, estos false friends son solo unos pocos ejemplos de los muchos que hay. Probablemente, habrás sufrido en carne propia algunos que no hemos recogido en nuestra lista. ¿Te animas a contárnoslo?

COPYRIGHT
El contenido de este sitio está protegido por copyright y es propiedad de Swift English Online. Todos los derechos reservados. Queda prohibido reproducir, distribuir o almacenar, sin permiso previo, la información contenida en el sitio web.


Tambien te puede interesar:

Deja un comentario